اولین مترجم نهج البلاغه به زبان روسی از پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی بازدید کرد.
به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، دكتر « عبدالکریم تاراس » مترجم و محقق برجسته روسيضمن بازدید از پزوهشگاه، با دکتر نادری فارسانی مديركل ترجمه و نشر پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي ملاقات نمود.
در اين ديدار دكتر تاراس از كيفيت آثار ترجمه شده پژوهشگاه به زبان روسي ابراز خرسندي نمود و گفت: در این کتاب ها استانداردهاي ترجمه به زبان روسی مطابق با شاخصهاي مطرح در آكادمي ترجمه زبان روسي رعایت شده است.
وی تاکید کرد: همسر ولادیمیر پوتين مديريت این آکادمی را برعهده دارد و آثار ترجمهاي كه دربرگيرنده شاخصهاي موردنظر آن آکادمی نباشد، حق چاپ و نشر در روسيه را نخواهد داشت.
در ادامه، اولین مترجم نهج البلاغه به زبان روسی ضمن اعلام آمادگي برای ترجمه، ويراست و نشر آثار پژوهشگاه فرهنگ و انديشه اسلامي، گفت: پانزده اثر پژوهشگاه که به زبان روسی ترجمه شده، پس از ویراست توسط من، از طريق دانشگاه سنپترزبورگ، آكادمي علوم روسيه، آكادمي فلسفه و ديگر مراكز نشر علمي روسيه در دست نشر قرار گيرند.
دکتر تاراس در پایان صحبت های خود ضمن اشاره به ارتباط خود تاراس با آكادمي علوم روسيه، گفت: این آکادمی از نهادهاي وابسته رياست جمهوري و از قويترين مراكز علوم اسلامي است. تلاش می کنم تا زمينههاي چاپ و نشر آثار پژوهشگاه توسط اين آكادمي در روسيه فراهم گردد.
لازم به ذکر است « عبدالکریم تاراس» مقیم کشور چک و مؤسس مركز گفتگوي اديان در پراگ است. وی که رساله دكتري خود را در حوزه اديان و مذاهب انجام داده است و مطالعات گستردهاي پيرامون مكتب تشيع دارد؛ به زبانهاي فارسی، عربي، اردو، روسي و انگليسي كاملاً مسلط است.